GUAMAN POMA DE AYALA NUEVA CORONICA Y BUEN GOBIERNO PDF

He went on to become literate in the language, although he did not achieve a perfect grasp of Spanish grammar. It seems that he used the figure "80" as a metaphor for old age, however, and many other references in his text indicate a possible birthdate of or shortly thereafter. Most likely he was born in the Lucanas province and spent most of his life in or near Huamanga, a central Peruvian district. In he was employed by the Spanish judge of Huamanga who was in charge of land titles. In late , however, all of his property was confiscated and he was banished from Huamanga, an event that led to his travels throughout the country and most likely to the composition of his masterpiece.

Author:Nezuru Melar
Country:Liechtenstein
Language:English (Spanish)
Genre:Career
Published (Last):10 November 2005
Pages:367
PDF File Size:2.35 Mb
ePub File Size:6.60 Mb
ISBN:442-8-75396-113-7
Downloads:73464
Price:Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader:Taugar



Madrid: Iberoamericana, Pupo-Walker, Enrique. Madrid: Porrua, El documento, cuyo autor llamo Primer nueva coronica y buen go- bierpo, habia sido cuidadosamente compuesto no solo para ser leido por el rey, sino tambien para su publicacion.

Su rastro, sin embargo, se pierde pronto y —con la posible excepcion de fray Buenaventura de Salinas y Cordoba—, no parece haber sido leido ni conocido por nadie hasta que, en , Richard A. Pietschmann declare el hallazgo del manuscrito en la Biblioteca Real de Copenhague, en Dinamarca.

E1 libro Integra a nivel formal escritura y dibujo, y espanol y que- chua; y a nivel de contenido historia, mitologia y cosmogonia de los Andes y Occidente. Tras ello, Paul Rivet prepard la primera edicion facsimilar del texto, publicada en Paris en y que sirvio de base para las ediciones criticas que se publicaron en las decadas siguientes.

No es sino hasta que aparecio la edicion critica a cargo de Rolena Adorno y John Murra, primera que usd como base el manuscrito de la Biblioteca Real, en lugar del facsimil de Paris, y que muestra algunas dlferencias sustancia- les; y en , la Biblioteca Real realizd una edicidn digital y de libre acceso del manuscrito. Indio puro de origen ocurrido a las elites intelectuales indigenas hacia inicios del siglo XVII.

Jan Szeminski propone que hablaba hasta tres variedades del cordnica, Guaman Poma narra en su texto una historia de las Indias qhechua y dos de aru, familia del aimara, ademas del espanol; aunque que, siendo anterior a la llegada de los espanoles, no entra en contra- ho se sabe cuaL o cuales eran sus lenguas nativas. De este modo, tanto su vision del pasado como del presente difieren radicalmente de las de f Trabajo en la region de Huamanga y Lucanas, sirviendo a la corona GarcilasoL Guaman Poma no privilegia a los Incas en su narracion de espanola.

El tono condenatorio que emplea hacia las creencias tia andina; no hay en su relato nostalgia del incario ni aspira el autor a religiosas andinas revela el fuerte impacto que le dejo esa tarea. A la una combinacion armonica entre aristocracia indigena e hispana. Condena el mestizaje y aspira gran numero de ilustraciones en su carta al rey.

Hacia L sirvio de a que se preserven las costumbres, culturas y poblaciones indigenas. De este termino deriva mismo volumen. Por esta razon, a diferencia de los legallzacion de la ocupacion de facto de territorios por distintas razones.

Les era realidad funciono como un proceso de legitimacion de la apropiacion de tierras mucho mas dificil que a los "naturales" de algun lugar demostrar sus derechos de indigenas por parte de los espanoles. Para una explicacion mas detallada ver de propiedad y no gozaban de ningiin prestigio social.

Para un caso concreto de la Rowe No se sabe que reco- en el cual los Incas entregan —a traves de la embajada de un ances- rrido tuvo el manuscrilo entre y , fecha en que Pietschmann tro del autor— el gobierno al rey de Espana.

Es muy probable que el manuscrito haya llegado alii tor valido de la corona hispana. En cualquier caso, la Biblioteca Real danesa posee una de las mas car los degollamientos de Atahualpa y Tupac Amaru P. Esto sucede tanto con la historia occidental como con la andina.

En ambas mezcla mitos de origen con sucesiones politicas Primer nueva cordnica y buen gobierno presenta una gran com- y organizaciones sociales, para hacerlas coincidir. Por su riqueza, el plejidad formal. Por lo mas comiin de foliacion. Ademas de lo visual, esta la multiplicidad lingtiistica ho especializado. Historicamente, sin dlgena. Como consecuencia del cambio de perspectiva en relacion al embargo, Atahualpa no fue degollado sino asesinado con el metodo de tortura por estrangulamiento llamado garrote o garrote vil.

A partir de esta tergiversacion de valor de los incas y de las elites locales, Guaman Poma disminuye la la historia, es que Lopez-Baralt senala a Guaman Poma como el primer autor que importancia de la conquista y con ella del rol de Francisco Pizarro.

Sobre la relacion entre Guaman Poma y el mito del Inkarri ver Lopez-Baralt ; sobre el desarrollo de este mito en los Andes ver Ortiz Recaniere ; y sobre la utopia andina en general, vease 7 Rolena Adorno sostiene que esto es muy posible ya que ya en se pre- principalmente Flores Galindo Tambien afirma que sobre es la de su autoria, discutida principalmente por Laura Laurencich Minelli desde lo que no hay duda es que hubo en Dinamarca varies coleccionistas Interesados en , tras el hallazgo de los llamados Documentos Miccinelli, supuestos docu- materiales espanoles del siglo XVII, siendo la Biblioteca Real de Copenhague una mentos secretos jesultas que probarian que el autor de la Nueva Cordnica seria en de las bibliotecas europeas con las colecciones mas completas sobre la inquisicibn realidad el mestizo Bias Valera, de quien Guaman Poma habria sido informante.

La tarea es ardua pues En la seccion Nueva coronica, incluimos dos fragmentos sobre las el manuscrito original del Primer nujeva coronica y buen gobierno fue edades del mundo. El primero vincula al Noe de la mitologia judeocris- redactado en el castellano del siglo XVII, de por si dificil para cual- tiana con el poblamiento de las Indias, y el segundb a los Incas con el quier lector; posee variantes propias del castellano andino; terminos nacimiento de Jesiis.

En ambos casos se producen relates sincreticos a veces frases enteras en lenguas indigenas; y, ademas, una ausencia que mezclan historia y mito. Alterando la organizacion del manus- casi absoluta de signos de puntuacion. Colocamos tambien un fragmento de sin modificar en lo sustancial el texto del autor. Se han mantenido los las ordenanzas de los incas que revela un sentido de justicia distinto giros de la epoca y los terminos en quechua, traduciendolos siempre y al occidental: ademas de uno sobre el calendario de fiestas que revela ejcplicandolos cuando era necesario en el glosario del volumen.

Ademas, hemos insertado tura andina y su destruccion, como por haber sido fundamental para notas solo cuando nos ha parecido indispensable para no iqcomodar la propia biografia del autor. La seccion Buen Gobierno empieza con un episodic similar, la iiyusta captura y degollamiento de Tupac Amaru I, legitimo descen- diente de los incas y primera muestra del abuso del poder virreinal, ] al ser asesinado por un fuficionario de rango inferior; el virrey, ya que Tupac Amaru, al ser Inca, solo podia ser castigado por alguien de su misma jerarquia, el Rey.

Tras este fragmento, se incluye otro que da cuenta de los abuses de corregidores y encomenderos, actores centrales del poder virreinal. Tambien se incluye un fragmento sobre Cristobal de Leon, personaje indigena que es defensor de los indios y sufre en su persona los abuses del poder virreinal.

Cristobal de Leon aparece repetidas veces a lo largo de la extensa carta, por lo que pare- I cia pertinente la inclusion de algiin fragmento especifico sobre el. El otro episodic sobre abusos que se incluye es el de los mineros, tambien personajes centrales del abuso colonial. El unico actor importante del libro y de la estructura de abusos coloniales que no tiene un fragmento propio en nuestra seleccion es la iglesia. Esto se debe en parte a que pese a su omnipresencia en el libro, no protagoniza ninguno de sus eventos centrales, y tambien por la posicion ambivalente del autor ante esta, que lo bace no ser tan directo en sus criticas como lo es para con las demas autoridades.

En esta parte el autor narra y justifica su viaje a Lima, su reclame al rey, y 10 Permiso de reproduccion del texto y de las imagenes Det Kongelige Bibllotek de la composicion de la carta cuyos fragmentos ahora leemos. Luna, marques. Y de la vida de vuestros corregidores y escribanos, y de tenientes y de encomenderos, y padres de las doctrinas y de los dichos Y asi colocado de varios discursos pase muchos dias y anos inde- mineros, de los dichos espaholes caminantes que pasan por los tambos terminando, hasta que vencido de mi y tantos anos, comienzo de este reales y caminos y rios y mojones y todo el reino del Piru de las Indias.

Y de la contradiccion para que la variedad de ellas y de las pinturas y la invencion y dibujo del Inca legitimo Topa Cusi Guaipa Uascar Inga con su hermano bastar- a que Vuestra Majestad es inclinada, haga facil aquel peso y molestia do Atagualpa Inga, y de su capitan general y mayor Chaleo Chima Inga, de una lectura falta de invencion, y de aquel ornamento y pulido estilo Aua Panti Inga, Quis Quis Inga, Quizo Yupanque Inga, Mango Inga, que que en los grandes ingeniosos se halla.

Para ejempio y conservacion de 11 Al hablar del primer indio Uari Uiracocha Runa, y Uari Runa, asi como Auca Runa 15 Visorrey y virrey son termlnos equivalentes que nombran al representante del poco despues, el autor se refiere no a un personaje espedfico sino a los primeros Rey en el virreinato. Para el autor, los virreyes poseian un range menor al del habilantes de los Andes, a quienes describe en otra parte del libro. Rey y tambien al del Inca.

En concordancia con esta vision del autor cuyas impli- 12 Termino en desuso para herejias. Asi, sinchikuna es el plural de sinchi referirnos a ellos, en oposicion a las mayusculas, con las que nombramos al Rey, [valerosol, y el termino sincheconas aqui empleado por el autor es una castella- al Inca y al Papa, las maximas autoridades que Guaman Poma acepta.

Esto se repile muchas veces a lo largo del 16 De uso comiin en el castellano actual, cacique es un vocablo caribe con el que los libro. Su equivalente en el mun- 14 En este parrafo, el autor hace a la vez una traduccion lingiiistica y cultural de do andino es curaca. Guaman Poma emplea ambos indistintamenie. Notese que el termino quechua antecede al castellano en todas las 18 La enumeracion de hablas que hace el autor corresponden a regiones andinas que referencias femeninas y viceversa en todas las masculinas.

Para la explicacion en su mayorla usan hoy el aimara y el quechua. Idiomas como el puquina se han detallada de los termlnos en quechua de este parrafo vease el glosario.

En este y espanoles caminantes, caciques principals y de indios particulates. Y murio y dejo a su galardon de mi trabajo. Reino el Cuzco hasta el Collao De la provincia de los Lucanas a primero de enero de anos. Sucedio Segismundo, Alberto, Maximiliano. A fin y muerte de los dichos [ Primero sintio Elias el Pizarro y don Diego de Almagro el Mozo, mestizo, contra la corona real estruendo y el temblor de la tierra y el torbellino que trastornaban los del gloriosisimo Emperador don Carlos, Emperador de romanos, Rey de montes, y despues de esta tempestad siguiose aquel aire delgado en que Castilla; y en Roma, Carlos, Fernando, Maximiliano, ahoraltiene apode- venia Dios, y cesaba el castigo de Dios; y asi quedo castigado el mundo rado el muy Santo Padre Papa en Roma.

Noe salio del area y planto vina, y de ello hizo vino y vivio del dicho vino y se emborracho, y sus hijos edificaron la torre de Babilonia por mandate de Dios.

Tuvieron diferentes lenguajes Del nacimiento de Nuestro Sefior y Salvador del mundo Jesucristo aunque antes tuvieron una lengua. En esta edad vivieron los hombres cuatrocientos o trescientos ahos.

Mando Dios salir de esta tierra, der Nacio en tiempo y reino [de] Sinche Roca Inga, cuando fue de edad rramar y multiplicarse por todo el mundo de los hijos de Noe. De estos de ochenta anos. Multiplicaron los dichos indios, que todo lo sabe y se asento a la diestra de Dios padre, y envio al Espiritu Santo para Dios, y como poderoso puede tener aparte esta gente de indios. Y asi le cupo la suerte al santo apostol San Bartolome, y salio al Collao; y por sus santos milagros dejo la Santa Cruz de Carabuco.

Guaman Poma andanidad y sabiduria. Copenhague: Royal Danish Library, Estos tenian en el vador Jesucristo a mil seiscientos trece, y reinando Sinche Roca Inga, templo del Sol, y otros muchos tenian en otros templos y uacas de este y muerto sucedio su hijo legitimo Lloque Yupanqui Inga en el reino. Estos fueron laycaconas, uizaconas, camascaconas. No cumpliendo por la guardaron los Ingas. Estas dichas penas tenian puestas, mandadas [y] ejecutadas [se] le pida deuda ni pague la mujer ni el marido ni el padre por el hijo perpetuamente en todo este reino, y asi no habia pleito jamas con esta dicha sentencia, estaba fija la ley y justicia en este reino.

La suma de los cuales formaba el Tawantinsuyo, cuya traduccion literal seria simplemente las cuatro regiones.

Y si fuere el difunto pobre, que lo pierda". Al que ro, de ellos y de todo el mundo, y de como habian de venir espanoles a matare le condenamos a muerte despenado y descuartizado.

Y si fuere gobernar. Y asi por ello el Inga se llamo Uiracocha Inga, pero lo demas contra el Inga o de los senores grandes, rebeldes y traidores que fuesen de cosas de Dios no le 6nseh 6 a saber, aunque dicen que decian que hechos tambor de persona, de los huesos flauta, de los dientes y muelas habia otro senor muy grande, mas que ellos. Eran diablos y asi decian gargantilla, y de la cabeza mate de beber chicha.

Es la pena del traidor y supay [demonio], que por tal le conocian, por supay. Y asi de ellos sabian ha de alzarse publicamente, y se dice: yscay songo auca [doble corazon, todo lo que pasaba en Chile, en Quito, de preguntar a estos supayconas. Tenian oficio los hechiceros pontifices llamados cunti uiza, ualla uiza. Y asi hablaba con ellos Topa Inga Yupanqui, y quiso hacer otro tanto Guayna Capac Inga, y no quisieron hablar ni responder en cosa alguna.

Y mando matar y consumir a todas las uacas menores, salvaronse las Fiestas. Octubre, Uma Raymi Quilla mayores. De mas]. Asimismo, ataban a los perros. Como veian dar voces a la gente capacocha al Sol y a las uacas, uaca caray, al caminar apachita.

Es la ley y gritos, tambien de su parte daban aulladas ladrando, y a los que no y sacrificio de los ingas. Los que tenian perros los llevaban, iban haciendo gritar pi- fuesen hermosos.

EFFECTIVE TECHNICAL COMMUNICATION BY BARUN K.MITRA PDF

Felipe Guamán Poma de Ayala

Y sus hijos edificaron la torre de Babilonia; por mandato de Dios, tuvieron de diferentes lenguajes que antes tuvieron una lengua. Multiplicaron los dichos indios, que todo lo sabe Dios y, como poderoso, lo puede tener aparte esta gente de indios. Es la casta y linaje y descendencia de Jesucristo. Dejaron lo bueno, entraron a lo malo del mundo. Comenzaron hacer gente en Castilla.

ALLEN R ANGEL ALGEBRA INTERMEDIA PDF

Felipe Guaman Poma de Ayala

.

Related Articles